-
1 misfortunes tell us what fortune is
Пословица: несчастья рассказывают нам, что такое счастье, горесть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье), не вкусив (отведав) горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье), не отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)Универсальный англо-русский словарь > misfortunes tell us what fortune is
-
2 Misfortunes tell us what fortune is.
<03> Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять – сладость не видать.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Misfortunes tell us what fortune is.
-
3 misfortunes tell us what fortune is
посл.Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > misfortunes tell us what fortune is
-
4 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Общая лексика: все познаётся в сравнении (Не отведав горького, не узнаешь и сладкого)Универсальный англо-русский словарь > Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
-
5 he knows best what good is that has endured evil
Пословица: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло)Универсальный англо-русский словарь > he knows best what good is that has endured evil
-
6 who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Общая лексика: все познаётся в сравнении (Не отведав горького, не узнаешь и сладкого)Универсальный англо-русский словарь > who has never tasted bitter, knows not what is sweet
-
7 He knows best what good is that has endured evil.
<03> Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > He knows best what good is that has endured evil.
-
8 he knows best what good is that has endured evil
посл.Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > he knows best what good is that has endured evil
-
9 Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
фраз. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
-
10 he knows best what good is that has endured evil
посл.≈ не отведав горького, не узнаешь и сладкогоLarge English-Russian phrasebook > he knows best what good is that has endured evil
-
11 who has never tasted bitter, knows not what is sweet
посл.не отведав горького, не узнать и сладкого [первонач. амер.]Large English-Russian phrasebook > who has never tasted bitter, knows not what is sweet
См. также в других словарях:
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не отведав горя(горького), не познаешь и счастья(сладкого) — иноск. бранн.: грубый, невоспитанный, с шероховатыми ухватками Ср. Экой болван неотесанный! Я преж тебя отесан . А отесан, так не остроган. Ср. Даль. Толк. сл. Ср. Он груб и неотесан, как всякий русский коммерсант, сказал на это прокурор, но в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не отведав горя(горького), не познаешь и счастья(сладкого) — Не отвѣдавъ горя (горькаго), не познаешь и счастья (сладкаго) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ГОРЬКИЙ — ГОРЬКИЙ, острый на вкус, едкий, горючий, противоположный сладкому, напр. перец, горько горюч; полынь, чисто горька. Надоел ты мне, как горькая редька. Чужой хлеб горек. Горько, приговаривают за свадебным столом, о вине, подсластить надо, и… … Толковый словарь Даля
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОТВЕДЫВАТЬ — ОТВЕДЫВАТЬ, отведать что, чего, пробовать, пытаться, делать попытку; испытать, вкусить; искушаться, искусить чего либо. Не отведав горя (горького), не познаешь и счастья (или и сладкого). Не отведав, девушке верится, в замужество. Отведай (попри… … Толковый словарь Даля
горька работа, да сладок хлеб — Не отведав (вкусив) горького, не видать и сладкого. Ср. Arbeit hat bittere Wurzel, aber süsse Frucht. No sweet without some sweat. Celui qui mange les dures, Mangera les mûres. Ср. Nil sine magno Vita labore dedit mortalibus. Жизнь ничего не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Церковь в России — вскоре после того, как перевод св. книг Кириллом и Мефодием почти был уже совершен и славяне стали отправлять богослужение на своем родном языке, и к нам в Росою начали приходить благовестники Христовы с понятною для нас речью, и конечно,… … Полный православный богословский энциклопедический словарь